Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation Bilingual Edition

Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation Bilingual Edition book cover

Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation Bilingual Edition

Author(s): Valerie Henitiuk (Author)

  • Publisher: University of Ottawa Press
  • Publication Date: June 16, 2012
  • Edition: Bilingual
  • Language: English
  • Print length: 330 pages
  • ISBN-10: 0776607286
  • ISBN-13: 9780776607283

Book Description

The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shônagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or “spring, dawn,” is arguably the single most famous passage in Japanese literature. Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shônagon guides the reader through the remarkable translation history of The Pillow Book in the West, gathering almost fifty translations of the “spring, dawn” passage, which span one-hundred-and-thirty-five years and sixteen languages.

Many of the translations are made readily available for the first time in this study. The versions collected in Worlding Sei Shônagon are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another.

Published in English.

Editorial Reviews

Review

Admirably rich in comment yet concise in treatment, this study of more than forty translations of a single passage from the Pillow Book of Sei Shônagon will engage and delight anyone who has an interest in translation and world literature. Translations of classical Japanese texts have had enormous impact on English and other European literatures, yet, outside of Japan, the classical Japanese language is studied only by a handful of specialists. With precision and clarity, this work unveils the complexities involved in the translation of that rare and beautiful language.– “PUO-UOP”

This fascinating collection offers a unique resource for courses in translation, in women’s writing, and in East/West studies, and it is also a pleasure to read in itself: a gallery of reflections and refractions of Sei Shônagon’s masterpiece through a kaleidoscopic array of translations across time, space, and culture.– “PUO-UOP”

Review

Admirably rich in comment yet concise in treatment, this study of more than forty translations of a single passage from the Pillow Book of Sei Shônagon will engage and delight anyone who has an interest in translation and world literature. Translations of classical Japanese texts have had enormous impact on English and other European literatures, yet, outside of Japan, the classical Japanese language is studied only by a handful of specialists. With precision and clarity, this work unveils the complexities involved in the translation of that rare and beautiful language. ― PUO-UOP

This fascinating collection offers a unique resource for courses in translation, in women’s writing, and in East/West studies, and it is also a pleasure to read in itself: a gallery of reflections and refractions of Sei Shônagon’s masterpiece through a kaleidoscopic array of translations across time, space, and culture. ― PUO-UOP

View on Amazon

电子书代发PDF格式价格30我要求助
未经允许不得转载:Wow! eBook » Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation Bilingual Edition