The Translation of Fictive Dialogue: 35

The Translation of Fictive Dialogue: 35 book cover

The Translation of Fictive Dialogue: 35

Author(s): Jenny Brumme (Editor), Anna Espunya

  • Publisher: Editions Rodopi B.V.
  • Publication Date: 1 Jan. 2012
  • Language: English
  • Print length: 316 pages
  • ISBN-10: 9042035048
  • ISBN-13: 9789042035041

Book Description

This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text.
This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators’ own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.

Editorial Reviews

Review

“What are the merits of this collection in the context of translation studies? To my knowledge, it is a first major collection of research articles on the translation of dialogue or, more generally, fictive orality. The great variety of phenomena, text types, genres, and languages covered is clearly a merit, and translators, translation scholars and teachers of literary translation will find a wealth of material. The fact that the individual contributions have a common theoretical framework that holds them together and is described in detail in the introduction is also a plus. […] The book is therefore warmly recommended to readers interested in learning more about the constraints, forces, and routines that govern the decision-making processes involved in translation.” – Waltraub Kolb, University of Vienna, in: Target 27.3 (2015), pp. 472-477

View on Amazon

电子书代发PDF格式价格30我要求助
未经允许不得转载:Wow! eBook » The Translation of Fictive Dialogue: 35