
The Kingdom of Zydeco Reprint Edition
Author(s): Michael Tisserand (Author), Buckwheat Zydeco (Foreword)
- Publisher: Arcade
- Publication Date: November 22, 2016
- Edition: Reprint
- Language: English
- Print length: 416 pages
- ISBN-10: 162872692X
- ISBN-13: 9781628726923
Book Description
There’s a musical kingdom in the American South that’s not marked on any map. Stretching from the prairies of Louisiana to the oil towns of East Texas, it is ruled over accordion-squeezing, washboard-wielding musicians such as Buckwheat Zydeco, Nathan Williams, Keith Frank, Terrance Simien, Rosie Ledet, and C. J. Chenier. Theirs is the kingdom of zydeco. With its African-Caribbean rhythms, Creole-French-English lyrics, and lively dance styles, zydeco has spread from its origins in Louisiana across the nation, from Back Bay to the Bay Area. It has influenced the music of Eric Clapton and Paul Simon and been played at Carnegie Hall.
In this remarkable and engrossing book, Michael Tisserand reveals why zydeco’s identifiable and unforgettable blend of blues and Cajun influences has made the dance music of Louisiana black Creoles so popular and widespread. Zydeco’s appeal runs deeper than the feel-good, get-up-and-dance reaction it invariably elicits and is intertwined in the music’s roots and rhythms, handed down from generation to generation. Here is the story of zydeco music. Tisserand goes on the zydeco trail to meet the major artists; he reconstructs the legends behind the music’s beginnings, offering complete biographies of pioneers such as Amédé Ardoin and Clifton Chenier; and he takes you into the dance halls and onto the front porches where zydeco was born and continues to thrive. More than a book on a musical style, The
Kingdom of Zydeco is an exploration and a celebration of a distinctive American culture.Editorial Reviews
Review
“
The Kingdom of Zydeco Reprint Edition beautifully captures the world of one of America’s most unique, fascinating, and rockin’ musical cultures. The definitive work on the subject.” Bonnie RaittExhaustive . . . riveting . . .
The Kingdom of Zydeco Reprint Edition is a back-road trip well worth making.” Los Angeles Times Book ReviewThis is a wonderful book, a comprehensive and enthralling look at zydeco. . . . [Tisserand] communicates his love for the music and makes you want to hear it.” David Nicholson,
Washington PostBeyond Tisserand’s clear, enjoyable writing and his agile translation of the riding rhythms into prose, it is his interviews that make this book truly special. These strings of quotespresented uncorrected and full of colorful colloquialismsare treasures, bits of living history grabbed just in time, in several cases, to preserve firsthand accounts of customs and people now gone.” Clea Simon,
Boston GlobeThe first comprehensive history of the music and a delightful geography of a people and place as untouched by Wal-Mart homogeneity as any in the nation.” Craig Havighurst,
Wall Street JournalTisserand delves into the music’s past and present in
The Kingdom of Zydeco Reprint Edition, one of the first in-depth histories of the sound and a well-researched, insightful introduction to the culture that spawned it.” Lynn Van Matre, Chicago Tribune“[Tisserand] certainly does justice to the complexity of the zydeco tradition. . . . this comprehensive assessment is a must for fans.”
Publishers Weekly“Written in a style as lively as the music itself, journalist Tisserand’s book is recommended for all music libraries and is essential in Louisiana, East Texas, and everywhere else that zydeco is king.”
Library Journal“Highly readable and informative stuff about some great homegrown music.”
BooklistTisserand’s book is the gold mine. The product of years of research, interviews, and van, bus, and horse travel with zydecizers and their kin,
Kingdom should do for the genre what Nick Tosches’s books have done for country and Peter Guralnik’s did for R&B and the blues. Arsenio Orteza, Village Voice“The definitive book on zydeco. Michael Tisserand presents a historical overview of one of America’s last great regional musical cultures, then brings that history to life with vibrant profiles and immediate, on-the-spot reporting. Essential reading for zydeco fans as well as for anyone curious about how an indigenous musical form evolves.” Keith Spera,
New Orleans Times-PicayuneA book that’s as readable as a novel while being a font of historical and cultural information.” Ed Ward,
Mojo magazine“Flavorful, sharply reported, and highly readable.
The Kingdom of Zydeco Reprint Edition is a groundbreaking book on a fascinating species of American music and the culture surrounding it. Michael Tisserand knows his way around zydeco’s boulevards and back alleys, and he draws lively and insightful portraits of the musicians, promoters, spouses, and fans who inhabit them.” Tom Piazza, author of Blues and Trouble“Every page of this extraordinary book pulses with humanity, rendered with intelligence, affection, energy, and keen observationthis book is a pure gift to everyone who loves Louisiana music and culture and fine writing about both.” Susan Larson,
New Orleans Times-PicayuneAn exhaustively researched, intelligently analyzed and lovingly written guide to this most vital of regional musics.” Don McLeese,
Austin-American StatesmanWhile shelves full of important books on blues have been published, no definitive work on zydeco has existed until now. Michael Tisserand’s
The Kingdom of Zydeco Reprint Edition is, and likely will continue to be, the best zydeco history available.” Roger Wood, Living Blues“Music aficionados may reminisce longingly about legendary scenes in the pastBeale Street in Memphis in the 1920s, New York’s 52nd Street in the 1940s, or Chicago’s South Side in the 1950swhen musical and social elements came together to create sounds that shook the world. Zydeco music is happening now.” Scott Billington, Rounder Records
About the Author
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
The Kingdom of Zydeco Reprint Edition
By Michael Tisserand
Skyhorse Publishing
Copyright © 2016 Michael Tisserand
All rights reserved.
ISBN: 978-1-62872-692-3
Contents
MAP,
ACKNOWLEDGMENTS,
FOREWORD,
PREFACE,
AUTHOR’S NOTE,
INTRODUCTION: Creoles and Cajuns,
1 WHAT’S IN A NAME,
2 SATURDAY NIGHTS DON’T COUNT,
3 THE CREOLE CROSSROADS,
4 LE GRAND CHEMIN D’AMÉDÉ ARDOIN,
5 A WALTZ CAN TURN TO THE BLUES,
6 THE KING OF ZYDECO,
7 CARRYING ON,
8 A ZYDECO SUCCESS STORY,
9 THE ONE-STOP,
10 THE HOUSE THAT “TOOT-TOOT” BUILT,
11 GULF COAST WEST,
12 CORONATION BLUES,
13 DOG HILL DAYS,
14 TRAIL NOUVEAU,
15 RIDING LOW AND ROLLING HIGH,
16 IT TAKES A WHOLE LOT OF CLIMBING,
17 RUNNING AGAINST THE FIELD,
18 THIS IS THE SOUND,
19 CONQUERED AND CONVERTED,
20 A NEW STAGE,
KEYS TO THE KINGDOM: Further Listening, Reading, Viewing, Dancing,
PHOTO AND LYRIC CREDITS,
CHAPTER 1
WHAT’S IN A NAME
ON A JUNE EVENING IN 1934, as the day’s lingering heat drifts through a pale-board Baptist church in Lake Arthur, Louisiana, a thundering music resounds off wooden walls and into a microphone; it is sent in lines of cable through the door to a parked Model A Ford with its backseat removed and replaced with five hundred pounds of recording equipment. In the car, powered by two giant Edison batteries, a weighted needle sculpts a groove in a spinning aluminum disc. The machine is recording a song about snap beans.
Engineering the recording is a Texas college student named Alan Lomax who, with his father, John Lomax, is braving the punishing heat of a Southern summer to increase the holdings of the new Archive of Folk Song in the Library of Congress. By this time, the elder Lomax has already made his name as a folklorist: his 1910 book Cowboy Songs and Other Frontier Ballads introduced such standards as “Home on the Range.” In 1932, with support from the Macmillan Company, the Library of Congress, and the American Council of Learned Societies, he set out on a sweeping project of collecting more than ten thousand recordings of folk songs, many performed by Southern blacks. In 1934 alone, John estimated that they traveled thirty-two thousand miles in nine Southern states and recorded about six hundred songs.
Southwest Louisiana has not been an easy stretch, as John Lomax would admit in his annual report. The recording machine is always malfunctioning. Someone steals the tires from their car. Then they overturn their customized Model A and drench their clothes in battery acid. Alan Lomax would later recall that his father decided to stay in their hotel room in Jennings and work on his next book, allowing his son to test his fieldwork skills and college French among the Cajuns and Creoles of Louisiana.
But on this evening in Port Arthur, the church session is on the verge of completely derailing. The aluminum disc spinning, a group of young Creoles form couples and dance around in the church, and a man named Jimmy Peters sings a mournful tune about a woman whose man has not returned home before sundown — an ominous absence, considering the curfew that blacks once had to observe in the area. He wails, “Mon nègre est pas arrivé” — “my man is not home” — accenting the negative pas, heightening the sense of despair. It is a thrilling performance, but after Peters repeats that the soleil après coucher — “the sun is setting” — for the eighth time, the other singers in the church start to get restless and begin talking. One launches into a new song, and others soon join in. A nail is scraped across a rusty slice of metal, and the group launches into a giddy tune about wanting to marry but having no shoes and no money. Peters tries to finish his lament, then he gives up in disgust. Perhaps forgetting that the Library of Congress is recording his words, he starts yelling at his friends. “As it happened,” Alan Lomax would later write in his notes for a reissue of the recordings, “a fight broke out at the peak of the session, and I had to pick up my machine and leave hastily, and thus was unable to find out more about this remarkable music at the time.”
But before Lomax packs up and leaves the church, Peters manages to perform a song in an a cappella style today known as juré (from the French for “testify”) or bazar (probably named for the church social where the music was often made). Against a fantastic background of howling vocals and sharp hand claps, he sings of a man who wanders the land with a ruined hat and a torn suit, too poor to see his woman. His lyrics date back to an old Acadian French folk song, but Peters adds a new phrase that will resonate for generations:
O mam, mais donnez-moi les haricots.
O yé yaie, les haricots sont pas salés.
Oh Mom, give me the snap beans.
O yé yaie, the snap beans are not salty.
Peters doesn’t explain what he means, but the Lomaxes will learn a possible source when they hear the line again in New Iberia, where a worker named Wilfred Charles performs an unusual song about sick Italians, and concludes with:
Pas mis de la viande, pas mis à rien,
Juste des haricots dans la chaudière,
Les haricots sont pas salés.
O! O nègre! Les haricots sont pas salés.
Put no meat, nor nothing else,
Just snap beans in the pot,
The snap beans are not salty.
O! O nègre! The snap beans are not salty!
There is no salt meat to put in the pot with the snap beans. Like early blues musicians throughout the South, the Creoles in Louisiana are singing about poverty.
Many themes in contemporary zydeco lyrics are first heard in the remarkable performances recorded by the Lomaxes. On their journey in Louisiana they meet Paul Junius Malveaux and Ernest Lafitte, who play harmonica and sing “Bye-bye, bonsoir, mes parents” (“Good Night, My Parents”) and imitate a dog in the song “Tous les samedis” (“Every Saturday”); today numerous zydeco songs include choruses of “bye-bye” or dog barks. Also in Jennings, Cleveland Benoit and Darby Hicks sing a haunting blues similar to the song Jimmy Peters couldn’t get through, “Là-bas chez Moreau” (“Over at Moreau’s”). Their voices cresting and falling, Benoit and Hicks trade parts as if completing each other’s thoughts, singing lines about the setting sun and about going to Moreau’s, a wonderful place that holds the promise of sweet candy and brown coffee. Both this song and Joseph Jones’s “Blues de la prison” will be echoed years later in the music of Creole fiddler Canray Fontenot. But it’s the phrase about snap beans — les haricots sont pas salés — that will be carried the furthest.
What’s in a name? Defining “zydeco” is a matter of considerable contention; the remark that someone is or isn’t playing “real zydeco” is today frequently heard at dances. In fact, it is likely that musicians will never agree on the borders of zydeco, because, in true improvisational spirit, they set out to redraw the map in every performance. In 1993 Thomas Fields asked a man in Lafayette named Paul “Papillon” Harris to teach him accordion. “The first lesson this old man taught me,” Fields recalls, “is that you’re not a zydeco player if you can’t make your own music.” Nobody understood this philosophy better than Clifton Chenier.
It was on May 11, 1965, almost thirty-one years after Jimmy Peters sang about the snap beans, that Clifton and Cleveland Chenier entered the Gold Star studio in Houston. The tape rolling, the brothers shared a few words in Creole French:
CLIFTON: Hé toi. Tout que’que chose est correcte?
CLEVELAND: C’est bon. C’est bon, boy.
CLIFTON: Tout que’que chose est magnifique?
CLEVELAND : O nèg’, quittons amuser avec ça.
CLIFTON: Allons le zydeco!
CLEVELAND: Allons couri’ à lé yé!
(CLIFTON: Hey you. Everything’s all right?
CLEVELAND: It’s good. It’s good, boy.
CLIFTON: Everything’s magnificent?
CLEVELAND: Oh man, let’s go have fun with that.
CLIFTON: Let’s zydeco! CLEVELAND: Let’s go after it!)
Then the pair, backed by drummer Madison Guidry, launched into what would become Chenier’s signature piece, “Zydeco Sont Pas Salé.” On it, Chenier strips down his piano accordion and treats it like an old single-key button model, repeating notes of the same chord. Over this mighty rhythm he sings some lines about two mischievous dogs named Hip and Taïaut that date back to a 1934 Cajun record by Joseph and Cleoma Falcon, “Ils la volet mon trancas” (“They Stole My Sled”); Joe Falcon once explained that he heard the tune from a Creole accordionist named Babineaux. Chenier couples the old song with the lines about the snap beans:
O Mama! Quoi elle va faire avec le nègre?
Zydeco est pas salé, zydeco est pas salé.
T’as volé mon traîneau, t’as volé mon traîneau.
Regarde Hip et Taïaut, regarde Hip et Taïaut.
Oh Mama! What’s she going to do with the man?
The snap beans aren’t salty, the snap beans aren’t salty.
You stole my sled, you stole my sled.
Look at Hip and Taïaut, look at Hip and Taïaut.
In Chenier’s “Zydeco Sont Pas Salé” — today considered the anthem of zydeco — the lines about the snap beans are reunited with the same beat heard on the Lomax recordings. The result still sounds more like a juré performance than anything ever recorded on the accordion, before or since.
What did Chenier have in mind when he made the song? It is highly doubtful that he had heard the Lomax tapes, which were not commercially available at the time. More likely, he had direct experiences with juré when he was growing up in the town of Port Barre, Louisiana. “The beat came from the religion people,” he once told writer Alan Govenar, clapping his hands to demonstrate.
Creole fiddler Canray Fontenot provided more details when he recalled a conversation between the two musicians.
“Clifton was the best on the accordion, and one day, me and Clifton was talking,” Fontenot said. “He said, ‘Say, Canray, a long time ago, they used to have some juré.‘ He said, ‘Did you ever go at one of them things?’ I said, ‘No, Clifton, I never did.’ Because they used to have that where they didn’t have no musicians, but I was born where they had some musicians. What it was, them juré, they didn’t have no music, but them old people would sit down, clap their hands, and make up a song. And they would dance on that, them people. Around Basile there, they didn’t fool with nothing like that. I kept saying I wanted to go around Mamou and Ville Platte, where they used to have them juré.
“But Clifton’s daddy was an accordion player, and he said that his daddy played one of them juré songs, and they called that ‘Zydeco est pas salé.’ Which means the snap beans don’t have no salt in them. So Clifton says, ‘That “Zydeco est pas salé” song is good, but the way Daddy played that, that’s the wrong speed.’ He says, ‘I’m going to take that same song, and I’m going to put a different speed on it and them people are going to be able to dance that.’ And he did, too. And when he started, everybody wanted to play the accordion, everybody wanted to play what Clifton played.”
* * *
By the time Chenier recorded the zydeco anthem, the lines about snap beans had been circulating in Houston’s “Frenchtown” neighborhood, where people originally from Louisiana lived and danced. Four years earlier, Albert Chevalier and Sidney “Blind” Babineaux both recorded their own songs with this phrase. “That’s the real zydeco,” Babineaux, then in his eighties, told Arhoolie Records producer Chris Strachwitz. “That’s been here since before I was born, too.”
Yet before anybody made a record about snap beans, zydeco — or les haricots — was a vegetable grown by black Creole farmers.
Snap beans were a spring crop; the harvests started each year around mid-June, and these were often community events. “A lot of times there would be music with the snap bean harvesting,” remembers Wilbert Guillory. “You know, a snap bean is one of the crops that it would take much more labor than any other crop that you put up in the jar, because you would have to break each end, and then you had to pull the little string off. It was very labor-intensive, because your parents wanted them snapped uniformly.
“So a lot of times the neighbors would go around each other’s house and help,” Guillory continues. “They would go to each other with a bucket, and harvest the snap bean, wash it, snap them, and can them. That was more in the later afternoon, mostly when you lay by your other crops. And in that case the music would be done when you were snapping the snap beans. In our community, it was my godfather, Willis Simien, Nolton Simien’s daddy. And while he was playing, we were snapping snap beans and shaking — but not dancing, because you didn’t have much time to dance.”
The story of the snap beans next moves with the black Creoles to the Texas oil towns along the Gulf Coast. In 1901 the modern petroleum age in the United States began in a gusher of oil called Spindletop, near Beaumont, Texas. Starting almost immediately, and peaking through the years of World War II, black Creoles migrated to Texas in search of jobs, bringing along their accordions and French songs. In Houston the old spring crop was nostalgically evoked in music, and two songs recorded in Houston in the postwar era provide the first written documentation of the new sound’s name. One, made sometime between 1947 and 1950, is a tune called “Zolo Go,” recorded by famed blues guitarist Lightnin’ Hopkins at Bill Quinn’s Gold Star studio and released to area jukeboxes. Hopkins was cousin by marriage to Clifton Chenier, and Cleveland Chenier would regularly back him on rubboard; on “Zolo Go” Hopkins mimics Clifton’s accordion with an electric organ, and introduces the song with a short explanation: “I’m going to zolo go a little while for you folks. You know, the young and old likes that.”
The song is clearly a novelty for the guitarist, who never again attempted the style, and it would be quickly eclipsed by a lively R&B/rumba tune by a guitarist from Welsh, Louisiana, named Clarence Garlow. His now classic “Bon Ton Roula” landed in the R&B top-ten chart in February 1950. It recounted the story of “one smart Frenchman” who promises a tour of a “Creole town.” Garlow points out the “church bazaar” and the “French la-la,” then he finishes by making immortal these directions:
You want to have fun, now you got to go
Way out in the country to the zydeco.
Garlow continued to explore these themes in his follow-up songs “New Bon Ton Roulay” and “Hey Mr. Bon Ton,” both recorded in New Orleans in 1953. Also that year, he provided vivid country details in “Jumping at the Zadacoe,” which included a verse about butchering a sow and frying its skin into cracklin’, a popular dish still served at zydeco events.
Hopkins’s song was titled “Zolo Go,” and Garlow used the word “zadacoe” for the big dance. But why did a word for music develop from “snap bean”? Popular etymologies often turn on a pun with the word “snap”: the music is named after snap beans because it has a snappy beat. But the connection goes even deeper, and is found in Louisiana’s position as a crossroads of French and African cultures.
Scholars generally agree that, during the years of slavery, more African music could be heard in the state of Louisiana than in any other part of the South. In the town center of New Orleans, now called Congo Square, African-Caribbean dances called the calenda and the bamboula began to seep into fertile musical soil, re-emerging in the modern flowering of Louisiana music: jazz, rhythm and blues, Mardi Gras Indian music, Cajun, swamp pop, and zydeco. Writers such as Elizabeth Brandon have demonstrated the link from Congo Square to zydeco (and other Louisiana music styles). In his book Swamp Pop, Shane Bernard traces the ritual calenda to the song “Colinda,” still performed in dances today.
Language, too, kept alive an African influence. In his essay “Louisiana Creole among New World French Creoles,” linguist Albert Valdman examines the Creole French interrogative quoi faire — literally “what to do,” translated as “why.” He explains that the construction is what linguists call a convergence, a blending of French and several West African languages, including Igbo and Yoruba. (Quoi faire is also an important phrase in Creole music and zydeco, showing up in song titles for both Amédé Ardoin and John Delafose.) For black Creoles in Louisiana, the word “zydeco” may have a similar blended history, resulting from the French les haricots converging with words from several languages of West African tribes, including the Yula, where a zaré means “I dance.”
Support for this theory, which was put forth in 1986 by folklorist Nicholas Spitzer, and further developed by Barry Ancelet in his essay “Zydeco/Zarico: The Term and the Tradition,” can be found in the remarkable existence of some musical cousins to zydeco located on a number of Indian Ocean islands, especially Rodrigues. Found here is a traditional musical culture that might be oddly familiar to zydeco fans: Creole Frenchspeakers play a music called zarico or cari zarico on a goatskin drum, rattles, and an iron triangle. A dance called the séga includes a pantomime of the planting of beans. And in the séga is a step called en bas en bas, meaning “bend low” — suggestive of a Louisiana-born dance called the baisse bas.
That low bending in the séga and the baisse bas tested the limits of what was acceptable in polite dances. Ancelet reports that the traditional séga connects beans, fertility, and sex in a symbolic dance. Similarly, the phrase “zydeco sont pas salés” may be working as a double entendre, giving “zydeco” an origin similar to the word “jazz,” which began as a term for sex in American black slang. Connections between food and sex are commonly made in African-American music, and while they usually involve sweets, such as jelly rolls and candy, there’s also a palate for salt. Zydeco accordionist Willis Prudhomme provides an example when he explains how he wrote one of his biggest hits, “My Woman Is a Salty Dog.”
(Continues…)Excerpted from The Kingdom of Zydeco Reprint Edition by Michael Tisserand. Copyright © 2016 Michael Tisserand. Excerpted by permission of Skyhorse Publishing.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.
Wow! eBook


