English-medium Instruction at Universities: Global Challenges (Multilingual Matters): 149

English-medium Instruction at Universities: Global Challenges (Multilingual Matters): 149 book cover

English-medium Instruction at Universities: Global Challenges (Multilingual Matters): 149

Author(s): Aintzane Doiz (Author, Editor), David Lasagabaster (Editor), Juan Manuel Sierra (Editor)

  • Publisher: Multilingual Matters
  • Publication Date: 25 Oct. 2012
  • Language: English
  • Print length: 248 pages
  • ISBN-10: 1847698158
  • ISBN-13: 9781847698155

Book Description

This book provides critical insights into the English-medium instruction (EMI) experiences which have been implemented at a number of universities in countries such as China, Finland, Israel, the Netherlands, South Africa, Spain and the USA, which are characterised by differing political, cultural and sociolinguistic situations. In particular, it reflects on the consequences of implementing EMI as an attempt to gain visibility and as a strategy in response to the need to become competitive in both national and international markets. The pitfalls and challenges specific to each setting are analysed, and the pedagogical issues and methodological implications that arise from the implementation of these programmes are also discussed. This volume will serve to advance our awareness about the strategies and tools needed to improve EMI at tertiary level.

Editorial Reviews

Review

As universities throughout the world strive to internationalize, many are introducing English as a medium of instruction. Does this mean the end of other languages as languages of education and scholarship? Or can English co-exist with other languages in higher education? The chapters in this valuable and highly informative collection examine these and related questions against a range of specific contexts. This should be required reading for all involved in the internationalization of higher education. –Andy Kirkpatrick, Griffith University, Australia

From a range of thought-provoking perspectives, this book provides a timely and critical account of the challenges specific to various tertiary contexts where English-medium instruction (EMI) has been implemented. It raises important issues worthy of further reflection and research concerning the effectiveness of EMI, including the perennial challenge of integrating both language and content objectives and the pressing issue of how EMI can be implemented to foster rather than hinder a multilingual mindset. –Roy Lyster, McGill University, Canada

Universities worldwide are increasingly squeezed for resources, and many academics have become wary of buzzwords such as ‘internationalization’ and ‘innovation’, linked to ‘mobility’ and ‘quality assurance’. There are concerns that English-medium instruction may sometimes be expediently used as a panacea for coping with market-driven needs without being well enough understood as the very complex phenomenon it is. Addressing many difficult questions head-on, this timely book will be a rich resource for all those who wish to think through for themselves the intricate issues involved in this global trend in an informed and critical way. –Barbara Seidlhofer, University of Vienna, Austria

About the Author

Aintzane Doiz, David Lasagabaster and Juan Manuel Sierra are associate professors at the University of the Basque Country, Spain. Their research interests include, among others, internationalisation in higher education, second/third language acquisition, CLIL (Content and Language Integrated Learning), language teaching methodology, attitudes and motivation, and multilingualism at pre-university and university levels. They have published widely in international journals, books and edited books.

Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.

English-Medium Instruction at Universities

Global Challenges

By Aintzane Doiz, David Lasagabaster, Juan Manuel Sierra

Multilingual Matters

Copyright © 2013 Aintzane Doiz, David Lasagabaster, Juan Manuel Sierra and the authors of individual chapters
All rights reserved.
ISBN: 978-1-84769-815-5

Contents

Contributors,
Glossary,
Foreword,
Introduction Aintzane Doiz, David Lasagabaster and Juan Manuel Sierra,
Part 1: The Development of English-Medium Instruction,
1 English-Medium Instruction at a Dutch University: Challenges and Pitfalls Robert Wilkinson,
Part 2: Language Demands of English-Medium Instruction on the Stakeholders,
2 Acknowledging Academic Biliteracy in Higher Education Assessment Strategies: A Tale of Two Trials Christa van der Walt and Martin Kidd,
3 Language Demands and Support for English-Medium Instruction in Tertiary Education. Learning from a Specific Context Phil Ball and Diana Lindsay,
Part 3: Fostering Trilingual Education at Higher Education Institutions,
4 Linguistic Hegemony or Linguistic Capital? Internationalization and English-Medium Instruction at the Chinese University of Hong Kong David C.S. Li,
5 English as L3 at a Bilingual University in the Basque Country, Spain Aintzane Doiz, David Lasagabaster and Juan Manuel Sierra,
6 Introducing English-Medium Instruction at the University of Lleida, Spain: Intervention, Beliefs and Practices Josep Maria Cots,
Part 4: Institutional Policies at Higher Education Institutions,
7 Implicit Policy, Invisible Language: Policies and Practices of International Degree Programmes in Finnish Higher Education Taina Saarinen and Tarja Nikula,
8 Englishization in an Israeli Teacher Education College: Taking the First Steps Ofra Inbar-Lourie and Smadar Donitsa-Schmidt,
9 Educating International and Immigrant Students in US Higher Education: Opportunities and Challenges Ofelia García, Mercè Pujol-Ferran and Pooja Reddy,
10 A Critical Perspective on the Use of English as a Medium of Instruction at Universities Elana Shohamy,
Part 5: Final Considerations,
11 Future Challenges for English-Medium Instruction at the Tertiary Level Aintzane Doiz, David Lasagabaster and Juan Manuel Sierra,


CHAPTER 1

English-Medium Instruction at a Dutch University: Challenges and Pitfalls

Robert Wilkinson


Introduction

English-medium instruction (EMI) has become commonplace in many institutes of higher education in countries where English is not the native language. This is a contemporary feature of the higher education space in Europe and elsewhere. Almost every institute seems compelled to offer programmes through English, whether at postgraduate level (Master’s) or at undergraduate level (Bachelor’s). The expansion of EMI has been driven by economic, social and political forces, and sometimes even educational. The advent of ranking organisations has accelerated the trend, by establishing criteria against which institutions can be compared. Consistently in such rankings, universities from the United States and Britain fill the top places. Between institutions, the rankings have generated an atmosphere of competitiveness between institutions, which may have been only negligible in the past. Senior administrators pay great attention to the rankings, whatever the basis for the criteria, and note with pleasure or anxiety the relative ranks of their own institute and those with which they most wish to compare, i.e. their assumed competitors. The administrators wish to see their institution attain and maintain a relatively high place in the rankings. To do so, they seem subject to an unconscionable desire to emulate the top-ranking universities by doing what those universities do well, and doing it better if at all possible, and this seems to entail doing it in English. Academic research is an important part of the rankings, and thus it needs to be read and rated in the best possible journals for the widest international readership; hence research too has to be published primarily in English.

Students, together with the staff, are the fundamental core of a university. Without students there is no university. Universities want the best students. Sourcing excellent students, however, can no longer be limited to the first language (L1) area: in many cases there are simply not enough excellent domestic students to meet the wishes of the national universities. The institutions are therefore striving to attract such students from other countries, and in many cases that will mean enticing students through EMI programmes. However, it may be questioned whether this trend towards increasing EMI is good, and if so, who actually benefits.

On the other hand, it is worth considering whether there are ‘losers’, and if so, what they are losing. In one perspective, higher education may be seen as fixed: there is a fixed number of institutions and fixed number of students. Thus what one institution gains, another loses. However, this treats education as a zero-sum game, in which for every winner, there is a loser. Yet, the size of education can itself get bigger. It is non-zero-sum in that there can be more ‘winners’ than ‘losers’.

This chapter then looks at the challenges EMI poses and what advantages or disadvantages it conveys. The example of one Dutch university, Maastricht, is used by way of illustration. The paper is organised as follows. Section 2 sketches the origins of EMI at Maastricht University. It is a story that unfolded gradually over nearly two decades, and I was a key player in the events. Section 3 looks more broadly at the reasons for introducing EMI, with specific focus on European institutions. Section 4 examines selected consequences of EMI for the society, the students and the institution. Section 5 concludes with reflections on the implications for the future student, the future of higher educational institutions, and cultures and languages other than English (see also Li in this volume).


The Early Story of the English-Medium Instruction at Maastricht University

In the mid-1980s a small Dutch university decided to open a first-degree programme in International Management. After an initial phase in Dutch, the programme would be taught mainly in English with special components delivered in French and German. The four-year programme led to a ‘doctorandus’ degree in economics, the equivalent of today’s master’s degree. The initial intake of students was small, yet almost doubled every year so that by the third year over a hundred students were following the programme at Maastricht University.

Prior to the start of the programme, concern was expressed about the ability of Dutch students to follow programmes in English, in particular whether students with high-school English would be adequately equipped. It was decided to test all potential applicants to the programme. This was possible as it did not concern entry to the university but to a specific ‘track’ within the economics curriculum. Under Dutch law entry tests other than the school-leaving diploma were not permitted. Thus, during the initial Dutch phase almost all students interested in following the International Management ‘track’ in English took a voluntary screening test in English. Students with low scores were advised not to join the track. Psychometric analysis of the test showed good discrimination for the total score and the writing score, but not so for the scores on the other sub-components (reading comprehension, syntax, punctuation) (Foster & Wilkinson, 1991). The students joining the programme seemed to be those with a better ability in English. Moreover, there had been few reports of students having difficulty coping with the programme because of language.

However, the same could not be said of the French and German components. Students were also tested in these languages, but less rigorously. Yet observations, supported by student feedback, showed that the students felt seriously limited in their ability to participate at a sufficiently high academic level in French and German. Secondary-school French and German were inadequate. Moreover, some of the courses were delivered in Liège (Belgium) and Aachen (Germany), where quite a different instructional approach to learning was applied. Additional cultural barriers were encountered. Non-Dutch students transferred to the programme after the initial Dutch phase. Students with French or German as their L1 could speak English, but not the other language, and thus they were exempted from courses in that language. This meant a degree of inequity in how different students were treated. Since major investment in language training was not acceptable, the upshot was that the French and German economics components ceased, although some language training in these languages continued.

Besides the screening test, which had initially helped to ensure the entry of linguistically competent students to the International Management track in economics, other means were employed to ensure the quality of the English in the programme in the first years. Alongside the content courses there were English skills training courses, which focused principally on the productive skills of writing and presentations. However, some of the skills courses were content and language integrated courses, notably in statistics and accounting. In these courses team teaching was the norm, with the statistics or accounting teacher discussing each meeting with the English teacher beforehand and afterwards to ensure agreement on purpose, accomplishments, learning tasks, and classroom management (see also Ball & Lindsay, this volume). In addition, every week for the first two years content tutorials were monitored by an English teacher, who would observe two or three tutorials every week and give feedback and advice to the students in the last quarter of an hour, occasionally intervening at other times too. Feedback to the content teacher was usually provided privately afterwards. Furthermore, many of the content staff made use of the opportunity to seek the advice of an English teacher on their materials and intended tasks in advance. To some extent this enabled the written instructional language to be more closely tailored to the linguistic abilities of the students, as well as facilitating the redesign of some tasks so that language development also formed part of the goals. The leader of the English team was also a member of the Faculty programme committee. The close involvement of the English staff in all aspects of the programme gave the English team an insightful overview of the first two years of the programme, identifying whether there was an observable development in language skills in addition to the measured development in content. It also enabled the English team to see which parts of the programme meshed well and which did not, as well as to observe whether some components were linguistically more challenging than others, and whether there was a mismatch linguistically in the order of the components. These inputs allowed the programme to be continually tweaked to ensure as optimal a delivery as the circumstances allowed. It is not claimed that the English team’s input was the only factor of influence on the programme’s design and success, but it was a contributory factor.

By the early 1990s, at a time of great enthusiasm about the idea of Europe (e.g. the Maastricht Treaty of 1992), student numbers in International Management had risen to over 200 in the initial year. The first graduates too had been eagerly offered jobs. European and international trends fuelled the demand for Europe-centred English-taught economics and business graduates. This impelled Maastricht University to start with International Economic Studies in both a Dutch and an English version, and International Business, which would be taught only in English from the very start.

The number of students enrolling in these EMI programmes may have surprised the administrators. Since additional testing at entry was not permitted, it was decided not to continue with the screening test. The thinking may have been that weaker students would drop out anyway, whether due to language or content: that was a traditional purpose of the academic first year. Administrators would have deemed the advent of English-medium programmes a success in view of the large enrolment and the numbers of non-Dutch students registering.

The success at Maastricht did not go unnoticed as universities elsewhere in the Netherlands also began to introduce EMI programmes in business and economics, notably Groningen, Rotterdam (Erasmus), Nijmegen and Tilburg. Moreover, the success in business and economics also prompted other disciplines in Maastricht to introduce English-taught components in their programmes, notably in Arts and Culture and in Psychology, but also in the European Law School at the Law Faculty. Medicine and Health Sciences were not immune as both brought in some components in English during the 1990s, mainly with an eye to facilitating exchanges.

The growth of EMI at Maastricht continued apace with a decision made by what is today the School of Business and Economics to abandon offering programmes in Dutch: so many more students were already enrolling for the English variants or for the English-only programmes, that delivering courses and producing materials in two languages became an unnecessary cost burden. The rapid application (in 2002) of the Bologna Declaration to Dutch higher education meant many institutions had to rethink their curricula, and several, like Maastricht, opted to deliver more programmes in English, with an eye to student mobility and diploma portability. Maastricht’s School of Business and Economics opted to reorganise their range of programmes, whereby the International Management programme was closed down along with various components subsumed in International Business or in International Business Economics. Programmes such as European Studies and European Public Health began.

This brief overview of the development of EMI at Maastricht University reveals an emphasis in the early stages to ensure the quality of the language both as a means of instruction and as a learning goal itself. The close involvement of language staff in the establishment of programmes demonstrates the realisation by the programme initiators from the start that poor language ability could jeopardise the whole programme. Later, as concerns about language declined, the English specialists began to occupy a role as support staff, mainly providing academic writing training. Their role in advising the content staff on both the practicalities of EMI teaching and materials design declined. The scope of the English specialists’ role would seem to be inversely related to the recruitment of international content staff whose academic careers have mainly been conducted in English.


Reasons for Introducing EMI and its Development

Over the past quarter of a century there have been many differing reasons why an institution decides to offer EMI programmes. A large pan-European study by the Academic Cooperation Association (Wächter & Maiworm, 2008) summarises nine different reasons for the introduction of EMI programmes. Three reasons dominate: to attract international students who would not enrol in a programme in the domestic language; to make domestic students fit for the global or international market; and to sharpen the profile of the institution in comparison to others in the country. Research-oriented universities felt that it was important to introduce EMI to secure the research base by attracting future PhD students. Wächter and Maiworm (2008) reported that they were surprised that the altruistic motive to provide high-level education for students from the Third World plays such a strong role. Other motives play a smaller role: to attract foreign students to become part of the workforce of the country; to counterbalance the lack of enrolment of domestic students; to enable specialised courses to run despite insufficient numbers of domestic students; and to improve the income base of the institution. The questionnaire survey had asked respondents (institutional coordinators for the Erasmus programme and EMI programme directors) to rate each of the nine reasons. Wächter and Maiworm (2008) do not indicate whether the respondents could add other reasons. In their earlier study, Maiworm and Wächter (2002) reported similar motives, although they subsumed several reasons under the heading ‘to attract foreign students’. One of these reasons listed was competitive survival: some universities may not be able to survive without recruiting foreign students. One motive reported in 2002, but not in 2008, was the development of new degree programmes. In contrast, the profiling motive was not mentioned in 2002.

In their Nordic study, Hellekjaer and Westergaard (2003) allowed respondents to add reasons. The responses differ somewhat from Wächter and Maiworm (2008), although the principal reason is the same: to recruit international students. Hellekjaer and Westergaard (2003) also found that assisting developing countries was an important reason, perhaps reflecting the longstanding Nordic contributions to development aid. Two closely related reasons concern the nature of the programme: EMI courses were established as part of international exchange programmes, and to promote intercultural exchange. Slightly different from Wächter and Maiworm (2008), Hellekjaer and Westergaard (2003) report that some programmes were established explicitly to recruit domestic students. Although a less frequent reason, this suggests that the demand was perceived as coming from the students, rather than being ‘imposed’ by the institution, as implied by Wächter and Maiworm (2008). The last reason reported by Hellekjaer and Westergaard (2003) is to promote language learning goals. This was the least frequent motive, but it is noteworthy that it appears at all. Language learning motives do not feature in Wächter and Maiworm (2008).

Wilkinson (2005a, 2008a) reported five different groups of motives for establishing EMI programmes: practical; survival; financial; idealist; and educational. The motives change over time according to the circumstances affecting the university. In the case of Maastricht University, the reasons advanced over the past 25 years can be categorised according to five phases of development (Table 1.1). The initial phase from 1987 can be seen as a cross-border period: at this time, the motives were practical – to profit from geographical location (on the political border with Belgium and Germany, and the linguistic borders of Dutch, French and German); idealist – to promote multilingualism (the initial programmes had components in English, French and German, and later even elements in Spanish and Italian); educational – to establish new educational programmes, thus explicitly avoiding an attempt to ‘convert’ an existing Dutch programme into an EMI one.


(Continues…)Excerpted from English-Medium Instruction at Universities by Aintzane Doiz, David Lasagabaster, Juan Manuel Sierra. Copyright © 2013 Aintzane Doiz, David Lasagabaster, Juan Manuel Sierra and the authors of individual chapters. Excerpted by permission of Multilingual Matters.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

View on Amazon

电子书代发PDF格式价格30我要求助
未经允许不得转载:Wow! eBook » English-medium Instruction at Universities: Global Challenges (Multilingual Matters): 149