“… a humorous and jovial twist to issues surrounding the IT world. A must-read for techno freaks.” — Grace Chng, Editor, Computer Times, Singapore
“Painting a unique landscape of cyberspace”
this is the net you can’t escape
this is a scape that keeps information to date
This short excerpt from a poem called Netscape sums it all for Ms Lin Hsin Hsin and her latest poetry book, In Bytes We Travel.
It is a book, of course, about the Internet. It is a record of her “travels” and more importantly, it is about her experiences on the Internet, both as an artist and as an information technologist.
And as she admits in her Prolog (sic), it is written by a techie for techies. But this should not prevent the non-technical expert from reading this 200-page book.
For she has provided, in a manageable “byte”, a kaleidoscope of all that is current and controversial about the Internet.
I thoroughly enjoyed her wide coverage of topics from Apple Computer’s current misery and Netscape’s ascendancy to the World Wide Web, passwords and security, e-mail, theft on the Net (she was a victim as some of her art was stolen from her cyber-museum) and naturally, art on the Net.
Her knowledge of IT cum her acute sense of observation laced with plenty of humour – World Wide Wept or World Wide Whack – has allowed her to paint a unique perspective of cyberspace. Take for example Together we travel and checkmate?
this is a place where digi-fingerprints & crawlers mate
make a date digi-fingerprints and crawlers become travelmates
The book is divided into five main sections:
Net Life where she puts on paper her thoughts on geeks and nerds, e-mail, netizens, electronic commerce and Net crimes;
Net.Net which dwells on more technical issues like security firewalls, protocols and JavaScript;
Net Art on the aesthetics, form and animation on the Interent;
the World Wide Web which focuses on the “libraries without walls” – as one of her poem is aptly titled; and
NetFuture which explores tomorrow’s development including a cyber-Olympics and cyber-medics.
Ms Lin’s craft here is to use technical words, but weave them into lines of imagery, as in “Caffeine”:
nerds and caffeine are born as twins with codes in between
How true!
As Mr John Gage, chief scientist of Sun Microsystems and who wrote the foreward to this book, said: “Her basis of her evocative work is the technical vocabulary engineers design not to be evocative. She takes the language of dry precision as an instrument of suggestion.”
So this book is a refreshing read from the voluminous material already written about the Internet.
To sum it all, Ms Lin scores again with her latest compilation of techno poems. Her intimate knowledge of the computer industry has enabled her to give a humourous and jovial twist to issues surrounding the IT world.
A must read for techno freaks and all who have an interest in the Internet. — Grace Chng, Computer Times, Singapore – Columns Article December 3, 1997
From the Author
PROLOG
this is a book written by a techie for techies
with Internet, the focus, the story basically, scripting this boring glossary is like translating technologies into poetry though fun unlimited, but at times I am faced with difficulties
terminology, plenty to humor these hard-core techies thru’ the pages of my surfing diaries can sometime sound like Windsock voluntary
to those who currently reside on domain university or are out there practicing hacking artistry truly, I’m a nobody
it’s a record, a journey of my experiences real or funny in understanding the Internet identity & grasping the future of technologies
when you discover & arrest stuff buggy debug & email me immediately give me your comments honestly for I like to hear your opinions frankly
if you need to check my identity you can locate me on the Web, almost instantly I reside there virtually no, I mean seriously
if you can’t get me. don’t get angry Ping me or my server fervently for this is the only way, effortlessly to locate those with cyber identity
Yours virtually Hsin Hsin
From the Back Cover
“Hsin Hsin’s poetry takes the language of the designers of cyberspace as the starting point for imagining. She does this in ways that I find provocative, amusing, and true. She helps the builders of cyberspace see what they are creating, and by seeing, they change what they are creating.
Hsin Hsin chooses as her base poetic language the vocabulary of cyberspace. Her basis of her evocative work is the technical vocabulary engineers design not to be evocative. She takes the language of dry precision as an instrument of suggestion. She transforms the careful words to create intricate mechanisms of networks and computers into carefree explorers. She breaks down the walls that separate technical vocabularies. She plays with words that take themselves seriously.
Engineers can learn from poets to be better engineers. Hsin Hsin’s poetry helps us as poets help us: she helps us converse with ourselves. She gives us startling juxtaposition, unexpected contrast, and new usage, all in the new language of our vibrant cybercafe.
This book is an exciting merger of engineering and poetic creation.”
John Gage Chief Scientist, Sun Microsystems, Mountain View, U.S.A.
About the Author
The author Lin Hsin Hsin, one of the 200 cyber personalities in “24 hours in cyberspace”, is an information technologist, artist and poet based in Singapore. She grew up with numbers, bits and bytes with brushes and paints side-by-side. Besides living in the cyberspace, Hsin Hsin has penned more than a hundred articles published in computer newspapers, international proceedings and journals. Her third book “Love @ 1st Byte” is the world first collection of poems on computers, can be found in amazon.com. “In Bytes we tr@vel”, is her fifth anthology. In Real Life, this award-winning artist and poet has had 15 solos and more than 180 group exhibitions in 49 cities and 20 countries across Asia, Europe, North and South America. You can find out more about her in the award-winning Lin Hsin Hsin Art Museum: http://www.lhham.com.sg You can e-mail her in any of the 12 programming languages that she speaks or preferably in English, Chinese, French and Japanese.