
Audiovisual Translation through a Gender Lens
Author(s): Marcella De Marco (Author)
- Publisher: Brill
- Publication Date: January 1, 2012
- Edition: 1st
- Language: English
- Print length: 240 pages
- ISBN-10: 9042035137
- ISBN-13: 9789042035133
Book Description
The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then manipulated during the dubbing transfer, this book also addresses other considerations such as the role of the audiovisual translators, the triggers which reinforce the androcentric views already present in films, and the influence on the translators of ideological and political constraints. For this reason it is of interest to both the academic community and the wider public who may still be the target of gender discrimination themselves and/or are sensitive to gender issues.
Editorial Reviews
Review
“The conclusion drawn here from De Marco is that Spanish and Italian languages have a greater sexist vocabulary, and even most importantly, that it is not perceived as such: this is why there are cases in which a generally offensive term has straightforwardly been translated with a sexist one.” – Cecilia Pigozzi, in: Iperstoria (2014), pp. 571-573 (Full review)
About the Author
Marcella De Marco is Senior Lecturer in Translation at London Metropolitan University. She holds a PhD in Translation from the University of Vic (Spain), where in 2002 she started researching in the fields of Audiovisual Translation and Gender Studies. She has published a number of articles on the interrelation of these two disciplines, most notably ‘Audiovisual Translation from a Gender Perspective (2006)’, ‘Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies’ (2009) and ‘Bringing Gender into the Subtitling Classroom’ (2011).
Wow! eBook


