Pseudo-retranslation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting)

Pseudo-retranslation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting)

by: Mehmet Yildiz (Author)

Publisher: Palgrave Macmillan

Edition: 2024th

Publication Date: 2024/8/17

Language: English

Print Length: 163 pages

ISBN-10: 3031645138

ISBN-13: 9783031645136

Book Description

This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author’s partial or complete exploitation of another academic author’s translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors’ failure to refer to or translate primary sources – particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural pattes of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics.

About the Author

This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author’s partial or complete exploitation of another academic author’s translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors’ failure to refer to or translate primary sources – particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural pattes of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics.

代发服务PDF电子书10立即求助
1111
打赏
未经允许不得转载:Wow! eBook » Pseudo-retranslation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting)

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫

微信扫一扫