Chinese Poetry and Translation

Chinese Poetry and Translation book cover

Chinese Poetry and Translation

Author(s): Maghiel Crevel (Editor), Lucas Klein (Editor)

  • Publisher: ‎ Routledge
  • Publication Date: ‎ November 27, 2019
  • Edition: ‎ 1st
  • Language: ‎ English
  • Print length: ‎ 356 pages
  • ISBN-10: ‎ 946298994X
  • ISBN-13: ‎ 9789462989948

Book Description

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs' offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: The Translator's Take, Theoretics, and Impact. The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and the original versus the translated - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China. Stretching from queer-feminist engagement with China’s newest poetry to philological reflection on its oldest, this book brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

From the Back Cover

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

About the Author

Maghiel van Crevel is professor of Chinese language and literature at Leiden University. A specialist of contemporary poetry, he has published a dozen books in English, Dutch, and Chinese, including scholarly monographs and edited volumes, literary translations, and language textbooks. Lucas Klein is a father, writer, and translator, as well as associate professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong. His monograph The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness was published by Brill in 2018.

Amazon Page

获取PDF电子书代发服务9.9立即求助
1111
打赏
未经允许不得转载:Wow! eBook » Chinese Poetry and Translation

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫

微信扫一扫